La traduction des textes soufis
Avertissement du traducteur
Les contrariétés rencontrés pour transposer textes soufis texte en français, n’en sont pas moins réels, ils sont à la fois :
Généraux ; c.à.d. liés aux structures respectives de l’arabe, langue de départ, et du français, langue d’arrivée.
Spécifiques, liés a la matière traitée qui est la mystique.
Le texte écrit en arabe s’appuie sur une démarche stylistique et sémantique emprunté a la littérature musulmane «Soufis».
Nous pouvons aborder la traduction par deux approches ; soit, nous essaierons de dégager, la richesse sémantique du fond du texte et des concepts du langage «Soufis», ainsi que la forme hautement stylistique de la littérature mystique islamique; pour ce faire, nous devons rester fidèles à la langue arabe, langue de départ. Il s’agit là d’une traduction littérale.
Soit, nous essaierons de nous soucier que d’atteindre un niveau de clarté du contenu et adopter un style très différent du style du texte originel. On s’approprie le texte, et le réécrit en Français. Et là, nous sommes en présence d’une traduction qui privilégie le sens. Donc, fidélité à la langue française, langue d’arrivée.
Dans la première approche, le lecteur est une personne avertie, initié à la littérature «Soufis» et arabophone de surcroit
Dans la deuxième approche, le lecteur n’est pas supposé connaitre l’arabe, par contre, Il lui suffit d’avoir un assez bon niveau en français pour saisir ce texte.
Comme cette tentative de traduction est une première, et je suis en présence de trois petits textes du même auteur, il m’a semblé judicieux d’écrire pour chaque texte deux traductions, la première fidèle a la langue de départ et privilégiant la richesse et la profondeur sémantique des textes, et la deuxième cherchant à aplanir les difficultés du sens et apporter toute la clarté possible aux lecteurs francophone.
M. Abou Maryem